為了讓考生對2019考研英語的復習有信心,在這里我們分享了一份關于考研北外的學子,在考研中所經歷的困惑和挫折,在家人、朋友的幫助和鼓勵下獲得成功的介紹。下面我們來分享一下關于這位同學在考研中遇到挫折時,是如何面對,又是如何克服的?
關于我
我本科就讀于一所外國語大學的英語專業,這次是二戰北外。第一年差了四分,感覺比較可惜,但我考北外的想法非常堅定,所以就抱著“不管考幾次一定要考上”的想法再次參加了考試,最后取得了理想的結果,圓夢北外。所以我尤其想跟那些打算二戰甚至三戰的朋友說,雖然你們面臨的壓力會更大,但是一定要相信自己,一定不要放棄!只要你堅持下去,夢想一定會實現的!
再說說復習的大致情況吧。這里主要談談第二年的復習情況。鑒于我這人比較懶(這是主要原因),不愿意跑到圖書館去看書(雖然市圖書館就在我家附近),而且我這人自制能力還闊以,所以我是在家里復習的,學習效率還不錯~我建議大家不管是在家里還是去圖書館或是別的地兒,一定要選一個能高效學習的地方喲,在備考的過程中一定要學會控計里既己,看書的時候不要三心二意,然后再說說各科的時間分配吧。
我覺得主要精力還是要放在翻譯跟百科上,因為北外看重專業課總成績,政治跟二外過線就可以了。但是也不能太忽視二外跟政治……我第二年考的時候就是因為太忽略政治,導致從十一月底到考試前基本都在看這一科,結果考的也不咋樣,差點沒過國家線,所以希望大家要合理安排好時間。
關于初試
1、翻譯
北外歷年真題
翻譯這一科分為兩部分,第一部分是英漢、漢英詞組翻譯,各15個。第二部分是段落翻譯,一段英譯漢,一段漢譯英。詞組這一塊,我主要用到的就是以上我所列出來的書目,然后我推薦大家關注中國日報網翻吧這個公眾號,那兒有新詞熱詞,每周更新,大家背起來也比較方便~段落翻譯我建議大家能盡量早開始就早開始,畢竟翻譯水平提升比較慢。
我大概是從4月份的時候開始斷斷續續地做翻譯練習,看看《高級英漢翻譯理論與實踐》和《非文學翻譯理論與實踐》這兩本書的理論部分,到了7月份正式開始集中訓練。剛開始的時候,英漢翻譯用的是我從學姐那兒買的翻譯練習,漢英翻譯用的就是張培基的那本英譯中散文選(翻譯起來真的hin打擊人啊==)。
就這樣大概練習了有兩個月吧,后來在9月份的時候我的一個考北語MTI的朋友推薦我看一套網課(是誰的網課我就不說了,免得有打廣告的嫌疑。感興趣的朋友可以加我的聯系方式私聊~),這套網課我感覺真是炒雞棒啊,里面講了很多翻譯技巧,從中真的學習了不少東西。而且這套課程里老師舉的例子基本就是從莊繹傳的那本書里找的,所以從那以后我就開始用莊繹傳的那本書做練習,可以鞏固在課上學到的一些翻譯技巧。
后來我做了幾套北外的真題,感受了一下出題難度,然后就開始有針對性的找跟真題難度差不多的練習來做。我發現北外的漢英段落翻譯愛考跟中國文化相關的,這時候陳宏薇的《高級漢英翻譯》就派上用場啦~因為里面有很多跟中國文化相關的練習。翻譯練習我基本是每天都做的,但我覺得每天也不用練習太多,我每天一般都是練習大概200~300字,然后仔細地逐句對照譯文答案,記下一些有用的表達方法。翻譯的質量比較重要~我把我的復習過程大致寫下來供大家參考,大家還是根據自己的情況來制定復習的計劃和方案喲:)
2、百科
我從學姐那兒買的百科詞條和應用文寫作資料
漢語百科與寫作這門考試分三個部分,第一是名詞解釋,第二部分小作文(也就是應用文寫作),第三部分是大作文。名詞解釋這一部分,之前我從學姐那兒買了一份百科詞條,收錄的算是比較全面了,后來我自己又看了上面提到的一些書目,補充了一些詞條進去。在這兒我特別要感謝我媽,在收集、打印和補充詞條的過程中幫了我很大的忙,節省了我很多時間~然后就是努力地開始背誦吧!我覺得背誦不需要一字不差地全部背下來,這樣做比較浪費時間,我建議要理解性地背誦,掌握大意,然后語言可以自己組織。
還有,歷年的真題比較重要,因為很有可能會考之前考過的詞條,所以希望大家要重視真題~第二部分小作文這一塊,我個人建議不用開始太早。我大概是11月份開始看夏曉鷗的那本書,看一看各類應用文寫作的格式,然后看了很多例文。最后一部分的大作文基本就是高考作文的形式,所以我就看了一些高考滿分作文,摘錄了一些比較優美的段落。如果感覺自己不太擅長寫大作文,平時可以練一練~
3、二外
我用到的書目有:
李志清《新大學法語》三冊
《大學法語考研必備》(就是那本橙色的書)
我在大學里的二外選的是法語,非常慶幸遇到了一位特別好的老師,講課講的特別棒,人也非常耐心、非常幽默,所以在他的帶領下我的法語學的還可以。我個人建議大家最好先集中精力學習二外,以后的大部分時間就可以分配給專業課了~我在七八月份的時候把《新大學法語》三冊書重新復習了一遍,然后就開始做題了。我覺得法語的閱讀理解部分還是挺難的……所以建議大家多做練習,如果可以的話盡量多背一些法語單詞~
4、政治
這一部分……我是最沒有發言權的……因為差一點都沒過國家線啊==所以建議大家去看看別人的經驗帖,我就不誤導大家了~
關于復試
首先還是列一下我用到的書目:
今年的復試分為三個部分:視譯(一段英譯漢,一張A4紙的文章,給五分鐘準備時間,然后開始視譯)、復述(一篇大約3分鐘的演講,記筆記,聽兩遍,然后復述內容)和面試(抽取問題,有7分鐘的準備時間,可以在紙上做筆記,但面試時筆記不可以帶進考場)。因為我之前從未練習過視譯和復述,所以報了某家機構的復試輔導(就是專門做北外考研培訓那家機構)。感覺還是有所收獲的,但我覺得更重要的還是自己練習。
我自己又看了上面列出來的那兩本書,感覺非常有收獲~其實我的復試準備的不是特別充分……到考前前一個星期才開始正兒八經復習,所以請大家一定要吸取我的教訓!一定要提!早!準!備!視譯跟復述還是比較有難度的……我再給大家列一下我準備的一些面試問題,這些問題有可能會問到:
自我介紹
為什么要考研/選北外/學翻譯?
讀研期間的規劃?
研究生畢業以后的規劃?
為什么要學口譯?有沒有相關經歷?
做口譯需要具備哪些素質?
你的興趣愛好?
讀過哪些英文原著和翻譯著作?
以前有沒有學過翻譯課程?
知不知道CAT?
擅長哪種翻譯?最喜歡哪種類型的翻譯?
了解哪些翻譯理論?
翻譯中有沒有遇到哪些問題?怎么克服的?
寫在最后
在我這兩年考研的過程中,遇到了很多困難。非常感謝所有給予過我幫助的人!我也希望我能盡自己的綿薄之力去幫助想要考高翻MTI的朋友~希望看過我這篇帖子的人都能有所收獲。最后,如果有喜歡搖滾、放克和民謠的童鞋,也要來找我玩啊,祝愿大家都能夢想成真!
Copyright? 2009-2020 北京學之府教育科技有限責任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved