考研英語翻譯如何加分 英語翻譯加分技巧get

  • 來源: 學(xué)府考研
  • 瀏覽: 1007
  • 2018-12-07
我要分享:
摘要:不怕英語翻譯的難度,就怕考生在平時(shí)不多加努力,浪費(fèi)大好時(shí)間。在復(fù)習(xí)中,遇到生澀、偏僻的語句及時(shí)記錄下來,在后面的復(fù)習(xí)中會(huì)起到很大的用途。

  考生想要在英語翻譯中加分,在平時(shí)就要多做練習(xí),熟悉翻譯技巧和方法,增加英語翻譯的加分情況。此外,為讓考生可以更好的掌握考研英語翻譯,增加加分的機(jī)會(huì),學(xué)府考研將在網(wǎng)上搜索到的英語翻譯技巧和方法進(jìn)行了整理,方便大家查看學(xué)習(xí)。

  增譯主語

  由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時(shí)要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

  以抽象名詞作主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

  He did not give us satisfied answer; this made us angry.

  他并沒有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。

  There are solutions proposed to solve the public problem.

  針對(duì)這一公共問題,大家提出了種種解決方案。

  增譯謂語

  同理,需要增譯謂語的情況也時(shí)有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時(shí)也要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我們這周去廈門,下周去深圳。

  After the party, he has got a very important speech.

  參加完聚會(huì)后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話。

  時(shí)間狀語的翻譯

  1、時(shí)間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

  He came in while I was watching TV.

  我在看電視的時(shí)候他進(jìn)來了。

  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

  他們聽到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來。

  2、有的時(shí)間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。

  We can't take any action until our project is well-prepared.

  只有我們的項(xiàng)目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動(dòng)。

  原因狀語的翻譯

  1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循"前因后果"的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。

  2、但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)"之所以…是因?yàn)?。

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  實(shí)踐之所以有價(jià)值,因?yàn)樗菍?duì)理論的檢驗(yàn)。

  目的狀語的翻譯

  1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

  為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。

  2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

  他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。

  譯成漢語的主動(dòng)句

  1、一般被動(dòng)句的主語是無生命的主語,翻譯時(shí)常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

  When rust is formed, a chemical change has taken place.

  當(dāng)銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。

  2、主語賓語顛倒位置

  一般英語中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。

  3、增加主語

  一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

  This issue has not been solved.

  人們還未解決這一問題。

  譯成漢語中的無主句

  漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長(zhǎng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。

  Policies have been made to protect our environment.

  已經(jīng)制定了政策來保護(hù)環(huán)境。

  這7個(gè)小技巧可是非常實(shí)用的,千萬不要小瞧它們!勤動(dòng)手練習(xí),翻譯一定不會(huì)差。還有不要輕易放棄英語的每個(gè)部分,能得幾分是幾分!

好成績(jī),從選擇好老師開始

趙宇 考研政治

全國(guó)優(yōu)秀高端教育品牌學(xué)府考研精品課研發(fā)團(tuán)隊(duì),旨在為每一位考研學(xué)子提供最有效、最貼近實(shí)戰(zhàn)的考研輔導(dǎo)課程

立即預(yù)約

熱門專題

已有2015名學(xué)員在學(xué)府學(xué)習(xí)

你想學(xué)什么?寫出來

Copyright? 2009-2020 北京學(xué)之府教育科技有限責(zé)任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved

陜ICP備18002389號(hào)-10

主站蜘蛛池模板: 天天综合网网欲色| 婷婷久久综合九色综合绿巨人| 亚洲综合伊人久久大杳蕉| 99久久亚洲综合精品网站| 一本久道久久综合狠狠爱| 狼狼综合久久久久综合网| 久久久久综合网久久| 亚洲国产欧洲综合997久久| 色婷婷久久综合中文久久一本| 一本大道加勒比久久综合| 丁香婷婷色五月激情综合深爱 | 狠狠色成人综合网图片区| 欧美综合欧美视频| 亚洲国产成人久久综合碰| 亚洲色欲久久久久综合网| 伊人久久大香线蕉综合Av| 久久综合精品国产二区无码| 亚洲国产综合专区电影在线| 国产综合精品女在线观看| 免费精品99久久国产综合精品| 成人久久综合网| 亚洲国产欧洲综合997久久| 色欲老女人人妻综合网| 99精品国产综合久久久久五月天| 一本色道久久99一综合| 亚洲高清无码综合性爱视频| 激情综合色综合久久综合| 亚洲日本国产综合高清| 欲香欲色天天综合和网| 久久―日本道色综合久久| 久久综合狠狠综合久久| 久久综合狠狠综合久久综合88| 天天av天天翘天天综合网| 18和谐综合色区| 久久91精品久久91综合| 精品福利一区二区三区精品国产第一国产综合精品 | 久久婷婷五月综合97色直播| 五月天综合网| 欧美日韩国产综合新一区| 久久婷婷五月综合97色直播| 色综合久久综合网观看|