學(xué)府考研發(fā)現(xiàn)英語翻譯一直是讓許多同學(xué)頭疼的部分,翻譯是考研英語中的固有題型,隨著對長難句考察的側(cè)重,近年來的翻譯題中也出現(xiàn)了越來越多的長句子,這往往讓考生感到無從下手。下面就為大家介紹一下:考研英語翻譯的答題技巧。
翻譯的重點在于理解、表達和核對,學(xué)府考研認為理解是表達的前提,無法理解到句子正確的含義,那么也就不可能有一個正確的表達,對原文做透徹理解是翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。因此需要注意以下幾點:
1、理解語言現(xiàn)象,結(jié)合上下文理解原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和慣用法等。例如:It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.分析:不定式短語to know that...appreciated是句子的主語,由先行詞it作代表。譯文:當(dāng)你認識到你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時,你就會為自己增添力量;
2、理解邏輯關(guān)系,當(dāng)我們要理解按照原文語法關(guān)系不能理解的問題時,就應(yīng)該運用一下邏輯關(guān)系,例如It is good for him to do that.分析:這個句子可以有兩種意思:1) 這樣做對他有好處;2) 他這樣做是件好事;
3、表達就是把從原文理解的內(nèi)容使用漢語重新表達出來,學(xué)府考研認為這取決于對原文理解的深度以及對譯文語言的修養(yǎng)程度;
4、核對就是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容,核對也包括對文字的潤色,當(dāng)然也要注意:人名、地名、日期、方位和數(shù)字的翻譯等等。
掌握翻譯技巧的前提是了解翻譯主要考點。長難句一般可以通過標點、連詞和短語將句子劃分成3-4個結(jié)構(gòu)逐個進行翻譯,再組合整句,處理的時候要根據(jù)現(xiàn)實情況,要想翻譯得“優(yōu)美”,學(xué)府考研建議多用四字詞語。
英語句子的結(jié)構(gòu)非常固定,但卻可以有大量的修飾成分:定語是每年必考的知識點,在判斷時首先要弄清楚的就是其修飾對象。學(xué)府考研提醒大家把每個部分都翻譯完后,需要注意各部分之間的關(guān)系,并且要把句子組合的得通順,這才算是完成了最終的翻譯。
Copyright? 2009-2020 北京學(xué)之府教育科技有限責(zé)任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved