學府考研發現英語翻譯一直是讓許多同學頭疼的部分,翻譯是考研英語中的固有題型,隨著對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長句子,這往往讓考生感到無從下手。下面就為大家介紹一下:考研英語翻譯的答題技巧。
翻譯的重點在于理解、表達和核對,學府考研認為理解是表達的前提,無法理解到句子正確的含義,那么也就不可能有一個正確的表達,對原文做透徹理解是翻譯的基礎和關鍵。因此需要注意以下幾點:
1、理解語言現象,結合上下文理解原文的詞匯含義、句法結構和慣用法等。例如:It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.分析:不定式短語to know that...appreciated是句子的主語,由先行詞it作代表。譯文:當你認識到你的杰出事業是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時,你就會為自己增添力量;
2、理解邏輯關系,當我們要理解按照原文語法關系不能理解的問題時,就應該運用一下邏輯關系,例如It is good for him to do that.分析:這個句子可以有兩種意思:1) 這樣做對他有好處;2) 他這樣做是件好事;
3、表達就是把從原文理解的內容使用漢語重新表達出來,學府考研認為這取決于對原文理解的深度以及對譯文語言的修養程度;
4、核對就是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內容,核對也包括對文字的潤色,當然也要注意:人名、地名、日期、方位和數字的翻譯等等。
掌握翻譯技巧的前提是了解翻譯主要考點。長難句一般可以通過標點、連詞和短語將句子劃分成3-4個結構逐個進行翻譯,再組合整句,處理的時候要根據現實情況,要想翻譯得“優美”,學府考研建議多用四字詞語。
英語句子的結構非常固定,但卻可以有大量的修飾成分:定語是每年必考的知識點,在判斷時首先要弄清楚的就是其修飾對象。學府考研提醒大家把每個部分都翻譯完后,需要注意各部分之間的關系,并且要把句子組合的得通順,這才算是完成了最終的翻譯。
Copyright? 2009-2020 北京學之府教育科技有限責任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved