翻譯碩士備考計劃分享 如何備戰(zhàn)20考研翻碩?

  • 來源: 學(xué)府考研
  • 瀏覽: 1433
  • 2019-04-28
我要分享:
摘要:備考翻譯碩士時,需先了解下有關(guān)翻譯碩士的備考工作,在來備考復(fù)習(xí)。

  翻譯碩士是為培養(yǎng)具有專業(yè)口筆譯能力的高級翻譯人才而設(shè)立的專業(yè)學(xué)位,為了幫助同學(xué)們早點做好翻譯碩士備考工作,學(xué)府考研整理了一些關(guān)于備考翻譯碩士的復(fù)習(xí)工作,下面就來和大家一起分享下。

  一、學(xué)習(xí)方法

  1、參考書的閱讀方法

  (1)目錄法:先通過各參考書的目錄,了解下知識體系,然后再去深入研讀內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)和內(nèi)容。

  (2)體系法:為自己所學(xué)的知識建立框架,以免知識內(nèi)容浩繁被遺忘。

  (3)問題法:將自己所學(xué)的知識點總結(jié)成問題寫出來,在每章的主標(biāo)題和副標(biāo)題就是很好的出題素材。

  2、學(xué)習(xí)筆記的整理方法

  (1)通過目錄法、體系法的學(xué)習(xí)形成框架后,在仔細(xì)看書的同時做好筆記。雖然筆記在開始時會影響看書速度,但隨著時間的發(fā)展,筆記會是考生整理思路和理解課本內(nèi)容的重要之選。

  (2)做筆記的方法不是簡單的把書上的內(nèi)容抄到筆記本上,而是把書上的內(nèi)容整理成一些小問題,然后按照題型歸納總結(jié)。

  3、真題的使用方法

  認(rèn)真分析歷年試題,做好總結(jié)工作,這對考生明確復(fù)習(xí)方向,確定復(fù)習(xí)范圍和重點有著重要的作用。

  分析題的要求有以下幾點:命題的風(fēng)格(如難易程度,是注重基礎(chǔ)知識、應(yīng)用能力還是發(fā)揮能力,是否存在偏、難、怪現(xiàn)象等)、題型、題量、考試范圍、分值分布、考試重點、考查的側(cè)重點等。考生可以根據(jù)這些特點,有針對性地復(fù)習(xí)和準(zhǔn)備,并進(jìn)行一些有針對性的練習(xí),這樣既可以檢查自己的復(fù)習(xí)效果,發(fā)現(xiàn)自己的不足之處,以待改進(jìn);又可以鞏固所學(xué)的知識,使之條理化、系統(tǒng)化。

  二、專業(yè)課復(fù)習(xí)特點

  考研是專業(yè)課間的較量,公共課過線很容,但拿高分很難。專業(yè)課中基礎(chǔ)英語拿分較容易,而專業(yè)2則具有一定的難度,需要考生下較大的功夫。

  基礎(chǔ)英語中的閱讀題并沒有太多的答題技巧,而在做翻譯題時的答題技巧則是重中之重。翻譯方法可以分為直譯或意譯兩種,這兩種方法本就沒有好壞之分。翻譯室,考生只需根據(jù)給出的翻譯材料選擇恰當(dāng)?shù)姆椒ǚg出來即可。

  參考書方面:簡單一句話,學(xué)校指定了書,你就按照學(xué)校指定的書看,不光要看,還要能背下來。雖然不是要你死記硬背,但是基本的文章結(jié)構(gòu)你至少要知道,還能把考點和重點一一總結(jié)出來。

  答題方法方面:現(xiàn)在想強調(diào)一下翻譯理論的答題方法,最好采用先將主要理論家和流派的核心觀點答出,然后“拆解”主要觀點,對其進(jìn)行詳盡的闡述。詳細(xì)的說,就是要求你將題目中的概念準(zhǔn)確說明,最好加上一點自己的理解,不過要以原書為準(zhǔn)繩,把書上的點都說到了,在進(jìn)行自我的發(fā)揮,切記不可隨意發(fā)揮!最后一點就是書寫要工整,最好有條目,是閱卷老師一目了然。

  三、專業(yè)課復(fù)習(xí)全年規(guī)劃

  1、零基礎(chǔ)復(fù)習(xí)階段(2014年6月)

  本階段主要是對翻譯理論流派有個大體上的了解,形成一個總體印象。對各本參考書要有系統(tǒng)性的了解,弄清每本書的章節(jié)分布情況,內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),重點章節(jié)所在等,但不要求記住。

  2、一階-基礎(chǔ)提高階段(2014年7月-2012年9月)

  本階段主要用進(jìn)一步深入了解翻譯理論,對參考書完成第一次的閱讀,并找出重點和考點,形成知識系統(tǒng)。同時每周練習(xí)一篇翻譯材料,了解翻譯評分的要求。加強對時政的關(guān)注和了解。

  3、二階-強化提高階段(2014年9月-2014年10月)

  本階段,完成最后一本指定書目的閱讀,并對重點進(jìn)行總結(jié)和歸納。專攻文言文翻譯,每周進(jìn)行一次文言文翻譯,并且每天讀一篇文言文翻譯。

  4、三階-沖刺階段(2014年11月-2014年12月中旬)

  總結(jié)所有重點、知識點,包括重點概念、理論等,進(jìn)行查漏補缺。溫習(xí)專業(yè)課和歷年真題,做專業(yè)課模擬試題。

  5、四階-點睛階段(2014年12月中旬—考前)

  調(diào)整心態(tài),保持狀態(tài),積極應(yīng)考。

  四、各階段具體學(xué)習(xí)計劃——以北京外國語大學(xué)翻譯碩士為例

  第一輪:零基礎(chǔ)復(fù)習(xí)階段(-2014年6月)

  1)學(xué)習(xí)目標(biāo)

  目標(biāo)1:了解基本的翻譯流派和翻譯理論

  1. Bassnett, Susan.《翻譯研究》Translation Studies.上海外語教育出版社.2004.

  2. Gentzler, Edwin.《當(dāng)代翻譯理論(第二版修訂本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition).上海外語教育出版社.2004.

  目標(biāo)2:掌握專業(yè)技能、培養(yǎng)興趣愛好,基本了解改專業(yè)的知識框架和理念,為下一階段的復(fù)習(xí)夯實基礎(chǔ);平時每周一份南方周末了解社會熱點和動向,學(xué)會運用所學(xué)知識分析社會問題。

  2)學(xué)習(xí)任務(wù)

  ①泛讀《翻譯研究》,《當(dāng)代翻譯理論(第二版修訂本)》,建構(gòu)翻譯的理論框架。

  ②學(xué)習(xí)每本教材,需在結(jié)合自己的理解繪制知識理論框架圖構(gòu),建知識體系。

  ③學(xué)生遇到不理解的問題及時記錄,上報教務(wù)老師,并與教務(wù)教師溝通請教。

  ④擴展知識面所需時政新聞

  ⑤綜合練習(xí):檢測前一階段學(xué)習(xí)效果配有參考答案自測。

  ⑥不要求記憶只要求理解!

  3)詳細(xì)規(guī)劃

  階段目標(biāo):對指定參考書目進(jìn)行“地毯式”學(xué)習(xí),了解全書的內(nèi)容,理解書中的每一個知識點。對各門課程有個系統(tǒng)性的了解,弄清每本書的章節(jié)分布情況,內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),重點章節(jié)所在等,但不要求記住。

  注意事項

  1、學(xué)習(xí)任務(wù)中所說的“一遍”不一定是指僅看一次書,某些難點多的章節(jié)可能要反復(fù)看幾遍才能徹底理解通過。

  2、本階段學(xué)習(xí)重在理解,不需強制記憶,但一定要全面。

  3、每本書每章節(jié)看完后最好自己能閉上書后列一個提綱,以此回憶內(nèi)容梗概,也方便以后看著提綱進(jìn)行提醒式記憶。

  4、看進(jìn)度,卡時間。一定要防止看書太慢,遇到弄不懂的問題,要及時請教專業(yè)咨詢師或本校老師。

  第二輪:一階-基礎(chǔ)階段(2014年7月-2014年9月)

  1)學(xué)習(xí)目標(biāo):

  1. Bassnett, Susan.《翻譯研究》Translation Studies.上海外語教育出版社.2004.

  2. Gentzler, Edwin.《當(dāng)代翻譯理論(第二版修訂本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition ).上海外語教育出版社.2004.

  2)學(xué)習(xí)任務(wù):對上述兩本書進(jìn)行深入和全面的總結(jié),列出考點和重點,同時練習(xí)一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評分的要求,提高翻譯技能。加強對時政的關(guān)注和了解。同時閱讀經(jīng)典的散文108篇英漢對照。

  3)詳細(xì)備考方案

  對上述兩本書進(jìn)行深入和全面的總結(jié),列出考點和重點,同時練習(xí)一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評分的要求,提高翻譯技能。加強對時政的關(guān)注和了解。同時閱讀經(jīng)典的散文108篇英漢對照。

  階段目標(biāo):對指定參考書進(jìn)行深入復(fù)習(xí),加強知識點的前后聯(lián)系,建立整體框架結(jié)構(gòu)。分清、整理、掌握重難點,通過翻譯訓(xùn)練提高翻譯技能,通過散文108篇英漢對照的學(xué)習(xí),加強對散文翻譯技巧的培養(yǎng)。

  注意事項

  1.將參考書中的概念、原理要注意理解記憶。

  2.把書上可能考到的問答、論述等文字性的內(nèi)容都整理在筆記本上。

  3.將全書的重點歸納成一系列的知識點,一定要有系統(tǒng)性。這樣做的好處是加深印象,并且對知識有更加系統(tǒng)的理解。

  第三輪:二階-強化提高階段(2014年9月-2014年10月)

  1)新大綱復(fù)習(xí)計劃:新大綱一般在9月中旬出臺,具體復(fù)習(xí)會根據(jù)今年新大綱,編寫重難點知識講義,請一定要根據(jù)基礎(chǔ)階段的復(fù)習(xí)安排把參考書的知識點進(jìn)行逐一突破。這時,完成最后一本指定書目的閱讀,并對重點進(jìn)行總結(jié)和歸納。專攻文言文翻譯,每周進(jìn)行一次文言文翻譯,并且每天讀一篇文言文翻譯。

  2)鞏固計劃:強化階段一定要多做翻譯,多看翻譯文章,加強翻譯技能始終非常重要。

  第四輪:三階-沖刺階段(2014年11月-2014年12月中旬)

  1)學(xué)習(xí)目標(biāo):進(jìn)一步完善翻譯理論的框架,提高翻譯技能

  2)學(xué)習(xí)任務(wù):總結(jié)三本參考書,將其中的重點反復(fù)記憶和背誦,做到熟記于心,總結(jié)平常翻譯中常遇到的問題,盡量在翻譯中避免,最后再進(jìn)行兩次的翻譯訓(xùn)練。

  3)詳細(xì)備考方案

  階段目標(biāo)總結(jié)所有重點知識點,包括重點概念、理論等,查漏補缺。溫習(xí)專業(yè)課筆記和歷年真題,分析真題的出題思路,做專業(yè)課模擬試題。

  具體復(fù)習(xí)安排:參考書回歸;歷年真題回歸;專業(yè)課比較回歸;模擬考場測試。四管齊下,把前面復(fù)習(xí)的知識點逐一消化和提升。

  第五輪:四階-點睛階段(2014年12月中旬-2014年考前)

  將重點理論進(jìn)行最后一次復(fù)習(xí),注意強記背誦。看看翻譯中常用的文言文和散文詞匯,熟悉下一些較難翻譯的單詞。

  五、心理準(zhǔn)備

  考研是一個異常辛苦、艱難的事情,決定了參加考研,就要做好吃苦的準(zhǔn)備。若是遇到了迷茫、懈怠等情況,多和別人交流,別鉆牛角尖,要學(xué)會堅持。

  看了上文中講述的內(nèi)容,想來大家對于上文中講述的如何在生活中復(fù)習(xí)翻譯碩士的內(nèi)容,應(yīng)該都了解了。希望上文中講述的內(nèi)容,可以幫助到大家。

好成績,從選擇好老師開始

趙宇 考研政治

全國優(yōu)秀高端教育品牌學(xué)府考研精品課研發(fā)團隊,旨在為每一位考研學(xué)子提供最有效、最貼近實戰(zhàn)的考研輔導(dǎo)課程

立即預(yù)約

熱門專題

已有2015名學(xué)員在學(xué)府學(xué)習(xí)

你想學(xué)什么?寫出來

Copyright? 2009-2020 北京學(xué)之府教育科技有限責(zé)任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved

陜ICP備18002389號-10

主站蜘蛛池模板: 久久香综合精品久久伊人| 狠狠色综合网站久久久久久久高清| 久久综合亚洲色HEZYO社区| 亚洲综合久久综合激情久久| 亚洲综合无码AV一区二区| 亚洲综合自拍成人| 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影| 国产综合色产在线精品| 国产成人AV综合久久| 久久综合九色综合欧美狠狠| 国产精品无码久久综合| 欧美亚洲综合另类成人| 久久婷婷综合中文字幕| 激情综合亚洲色婷婷五月| 伊色综合久久之综合久久| 色8激情欧美成人久久综合电| 亚洲国产天堂久久综合| 欧美va亚洲va国产综合| 综合欧美视频一区二区三区| 亚洲精品欧美综合在线| 人人狠狠综合久久88成人| 亚洲AV综合色区无码另类小说| 久久综合狠狠综合久久综合88| 99久久综合国产精品二区| 日日AV色欲香天天综合网| 久久综合丁香激情久久| 国产成人亚洲综合网站不卡| 乱欧美综合| 婷婷综合激情| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 久久天天日天天操综合伊人av| 一本色道久久综合亚洲精品| 久久婷婷五月综合国产尤物app| 亚洲伊人久久综合影院| 99久久国产主播综合精品| 综合精品欧美日韩国产在线| 久久一本综合| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久AV| 色视频综合无码一区二区三区| HEYZO无码综合国产精品227| 国产精品国色综合久久|