考研英語中的長難句是讓同學們非常頭痛的問題,其中就有翻譯的題目來考查考生翻譯的能力,長句大家都知道:要想翻譯好需要打好語法基礎,需要長時間的練習,那么句子結構較好判斷的短句,如果能夠譯得漂亮,無疑會給你的卷子加分,下面我們就來分析一下,考研英語中,短句如何翻譯得漂亮。
根據考研英語考試大綱,英語(一)中,閱讀的Part C部分即翻譯題目,要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,5道題占10分,英語(二)中,翻譯題目獨立于閱讀部分之外,是試卷的第Ⅲ部分,要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語,共15分。
英語(一)中,翻譯題主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。英語(二)中,翻譯題考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力。要求譯文準確、完整、通順。可見,翻譯題“理解準確”是最基本也是非常重要的。
在此基礎上來看看翻譯的原則:在中英互譯研究領域,存在著多個派別,有的主張“直譯”,有的主張“意譯”,經過多年的研究,目前較為公認的翻譯原則是嚴復老先生提出的“信、達、雅”,即:在尊重原文的基礎上,力求準確優美地傳遞原文想表達的意思。這不僅要求考生有良好的英語理解能力,更要有深厚的漢語基礎。
因此,同學們想把句子譯得漂亮需要把握以下幾個方面:
1. 對句子的理解要準確
這一點在考研英語考試中是重中之重,也是翻譯原則中最基本的一條,所謂理解準確,即:不可增意,不可漏譯,不可錯譯,出現了這幾個問題,在考試時候都是硬傷。
2. 把握好直譯和意譯的程度
直譯不能太直,意譯不能太寫意。只直譯會讓譯文不通順,意譯過多會導致句子原意丟失,都不建議采取。
在此基礎上,將原文進行翻譯加工,利用中國典故,成語,名言進行對應,都會使句子變得漂亮。但是由于考研英語翻譯題目的特點,多為外刊的說明文,議論文等,能夠把句子通順、準確翻譯出來并且能夠保證不失分,就是很漂亮的翻譯了。
舉個例子(2013年英語二真題):
I’ve been able to do this since I was four.
我從4歲時起就具備了這樣的能力。---》我自4歲起,就具備了這種能力。
I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs.
我從來都不會因為大腦吸收的信息而覺得受不了。
我從不會因為大腦吸收大量信息而感到難以承受。
雖然譯文從漢語角度來看沒有過多華麗的辭藻,但是經過這樣的加工語義不僅通順,而且表意準確,就是漂亮的翻譯了
Copyright? 2009-2020 北京學之府教育科技有限責任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved