長(zhǎng)期以來(lái),一直有同學(xué)提問(wèn)諸如“老師,這句英文中這個(gè)短語(yǔ)怎么沒(méi)有翻譯出來(lái)?”、“這半句漢語(yǔ)是從那里來(lái)的,英語(yǔ)中怎么沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)句?”以及“這個(gè)句子為什么翻譯成漢語(yǔ)時(shí),添加了否定詞?”等問(wèn)題。在考研英語(yǔ)翻譯中,大多數(shù)情況下考生們都可以采用直譯法,少數(shù)情況下需要直譯和意譯相結(jié)合,或者使用意譯法、省譯法、增譯法等。下面以真題為例來(lái)說(shuō)明直譯和意譯的運(yùn)用。
直譯和意譯
直譯,既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;意譯,不受原文詞語(yǔ)的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達(dá)方式,把原文意思表達(dá)出來(lái)。在考研英語(yǔ)翻譯中,我們應(yīng)遵循的方法是:盡量采用直譯,不能直譯才采用意譯,必要時(shí)直譯與意譯相結(jié)合。
(1) 能直譯就直譯
Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames.
翻譯:俱樂(lè)部的經(jīng)理們也非常樂(lè)意調(diào)整隊(duì)服的尺寸,以適應(yīng)不斷增多的、越來(lái)越大越來(lái)越高的身軀。
(2) 不宜直譯才意譯
Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets.
翻譯:銀行們脫離了軌道,它們的賬目將資產(chǎn)評(píng)估過(guò)高。
(3) 直譯與意譯相結(jié)合
Eg. The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won’t end if you don't pass a test. So don’t worry excessively about a single test.
翻譯:考試的目的在于顯示你對(duì)某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會(huì)塌下來(lái)的。因此不必為一次考試過(guò)分擔(dān)心。
【直擊真題】
He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticingthings which easily escape attention, and observing them carefully.”
【結(jié)構(gòu)分析】翻譯時(shí),大家還是要先弄懂句子結(jié)構(gòu),該句中he指代上文中的“Darwin,達(dá)爾文”,that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,從句中“in noticing…observing them carefully”在從句中作狀語(yǔ),翻譯時(shí)要提前,而且其中which引導(dǎo)的定從又來(lái)修飾其前的things。此外,大家還要理解句中部分單詞和短語(yǔ)的釋義,“superior to”意為“優(yōu)于、勝于;地位高于;包括范圍廣于”,“common”意為“普通的、日常的”,“run”意為“種族”,則“the common run of men”譯為“普通人、常人”。這樣我們基本上可以用直譯法把句意傳達(dá)出來(lái),但定語(yǔ)從句“which easily escape attention”若直譯為“容易逃脫注意力”,則不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,句意表達(dá)比較別扭,故宜采用意譯法,譯為“人們?nèi)菀缀鲆?rdquo;。
【完整譯文】達(dá)爾文謙虛地補(bǔ)充說(shuō)道,“在注意到人們?nèi)菀缀鲆暤氖挛锊⒃谧屑?xì)觀察他們方面,他或許優(yōu)于普通人”。
全國(guó)優(yōu)秀高端教育品牌學(xué)府考研精品課研發(fā)團(tuán)隊(duì),旨在為每一位考研學(xué)子提供最有效、最貼近實(shí)戰(zhàn)的考研輔導(dǎo)課程
立即預(yù)約Copyright? 2009-2020 北京學(xué)之府教育科技有限責(zé)任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved