考研英語(yǔ)翻譯是一個(gè)長(zhǎng)期積累學(xué)習(xí)的過程,翻譯主要是考查我們,對(duì)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語(yǔ)材料,翻譯成漢語(yǔ)的能力。所以,想要提高英語(yǔ)翻譯能力,還得從最基礎(chǔ)的詞匯句型做起。從一開始復(fù)習(xí)的時(shí)候該背的單詞就要去背,做好每一步,翻譯自然就不是難題了!下面為大家介紹一下考研英語(yǔ)二翻譯題怎么復(fù)習(xí)?
先說(shuō)一下英二的翻譯題型,英語(yǔ)二翻譯是在文章內(nèi)挑選一段話進(jìn)行翻譯,分值為15分。整個(gè)用時(shí)要控制在15-20分鐘內(nèi),所以如何在規(guī)定時(shí)間內(nèi)做好考研翻譯呢,繼續(xù)往下看。
做題前
一、熟記考研大綱詞匯
翻譯遇到難題的第一個(gè)難關(guān)往往是詞匯。有同學(xué)會(huì)覺得奇怪,大綱詞匯都已經(jīng)從頭到尾背得滾瓜爛熟了,怎么把單詞意思往里面放的時(shí)候就是湊不成一句完整而正確的話呢?
其中有個(gè)最重要的原因就是一詞多義和熟詞生義了。
一詞多義和熟詞生義是翻譯題型中的一個(gè)必考點(diǎn)。這就要求大家平時(shí)在后面幾輪詞匯的背誦的時(shí)候需要把重心轉(zhuǎn)移到你貌似熟悉的單詞卻有著生僻的含義上。
舉個(gè)例子:I hit a man in a public house and was charged with battery.
charge和battery這兩個(gè)都擁有眾多詞義的考研大綱詞匯被放到了同一個(gè)句子當(dāng)中。如果大家分別翻成充電和電池,那么這句話大家的得分一定會(huì)是零分。
因?yàn)檫@里的charge是指控的意思,而battery在這里是毆打罪的意思。(注意,這里的battery是帶有法律領(lǐng)域的概念,大家在背的時(shí)候一定不能漏掉“罪”這個(gè)字。)
二、學(xué)會(huì)分析整合長(zhǎng)難句
考研英語(yǔ)翻譯中不乏遇到長(zhǎng)難句,需要我們分析并且整合句子,進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。在平時(shí)復(fù)習(xí)的過程中,對(duì)于長(zhǎng)難句就要多花時(shí)間去整理和分析,做好基礎(chǔ)工作。
對(duì)于以上兩點(diǎn)都可以參考英語(yǔ)二真題資料《考研圣經(jīng)》,逐詞逐句講解真題。對(duì)真題文章中的每一個(gè)句子,進(jìn)行詳細(xì)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析。基礎(chǔ)弱的同學(xué)都在推薦這本書!英語(yǔ)一可用《考研真相》。
做題中
一、理解英語(yǔ)原文,拆分語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
尋找一些“信號(hào)詞”來(lái)對(duì)英語(yǔ)句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效地理解英語(yǔ)原文。
1. 連詞:
如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;
2. 關(guān)系詞:
①連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等
②關(guān)系代詞和when, where, how, why等關(guān)系副詞;
③還有連接定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;
3. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào):
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。
4. 除此之外,介詞on, in, with, at, of, to等引導(dǎo)的介詞短語(yǔ),不定式符號(hào)to,分詞結(jié)構(gòu)也可以作為拆分點(diǎn)。
二、運(yùn)用翻譯策略,組合漢語(yǔ)譯文
正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。
翻譯時(shí),要注意將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來(lái),不要增加主觀色彩,將文章本來(lái)的意思呈現(xiàn)出來(lái)。
考研英語(yǔ)翻譯需遵循的原則:
1.能直譯就直譯
2.不宜直譯就意譯
3.直譯與意譯相結(jié)合
(這點(diǎn)意思很明了了,就不做過多贅述了.......)
做題后
及時(shí)檢查翻譯原文,做好糾錯(cuò)工作!!
組合成中文之后,一定要再檢查一遍,做出相應(yīng)的調(diào)整,最終成文。
檢查時(shí)應(yīng)該注意以下三個(gè)方面:
一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。
二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。
三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉(zhuǎn)移,時(shí)態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否用錯(cuò)等。
總歸說(shuō)來(lái),翻譯的提高需要的是大家真正拿題進(jìn)行反復(fù)操練,翻譯水平是在不斷練習(xí)過程中提高的。
全國(guó)優(yōu)秀高端教育品牌學(xué)府考研精品課研發(fā)團(tuán)隊(duì),旨在為每一位考研學(xué)子提供最有效、最貼近實(shí)戰(zhàn)的考研輔導(dǎo)課程
立即預(yù)約Copyright? 2009-2020 北京學(xué)之府教育科技有限責(zé)任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved