翻譯碩士這一專業和其他專業不同,凡是招考翻譯碩士的學校都是自主命題,這就要求眾位考生在復習前確定好目標院校了。面對翻譯碩士的復習,我們不能盲目的復習,要找到復習方向及方法,以免做出背道而馳的舉動,從而影響考研復試效果。
確定好目標院校后,就要開始做好各科目間的復習計劃了,大家根據自己的情況做好復習時間上的安排。
一、基礎英語
對于學習英語專業的同學來講,這一科目并不是很難,四年的學習也有了一定的基礎,但也不可輕敵。
英語專業主要考察三項基礎內容:詞匯語法+閱讀理解+英語寫作,題型則根據院校、形式的不同稍作變動。詞匯語法:選擇or改錯;閱讀理解:選擇or簡答;寫作:命題作文。
詞匯語法這一paty,每個學校考察的內容不同。例如,有些學校考察專八內容,有些學校考察GRE內容。所以,在日常備考時,考生首先要掌握詞匯、其次是語法,語氣是對于長難句的拆分和理解。日常多復習下語法知識,查漏補缺。
閱讀理解是老江湖了,之前在復習詞匯和語法時,也為閱讀和寫作打下了堅實的基礎,考生可以多練習下專業閱讀,熟悉下每種題型及主旨大意,細節理解,推理判斷,觀點態度等等,掌握每一種題型的答題技巧,這樣在后期沖刺中才會提升速度。
英語寫作都是命題作文,而且多數院校把考查重點放在“永恒不變的話題”,例如成功、時間、拼搏等等,對于這樣的命題作文,平時應多讀一些議論性散文,背一背其中的優美例句。
二、漢語寫作與百科知識
翻譯是本百科全書,需要考生對各個方面的知識都有涉獵,同時也是考察同學在日常中對知識點積累的本領。
百科知識+應用文寫作+命題作文是整張試卷的結構,對于百科知識的考察,學校的方式不同,選擇題,填空題,名詞解釋等形式都在試卷上有所呈現,50分值的題,考察范圍相當之廣,歷史、政治、科技、文學等都在考察范圍,例如:開眼看世界第一人是誰?(魏源);工業革命(又稱產業革命,發源于英格蘭中部地區,是指資本主義工業化的早期歷程,即資本主義生產完成了從工場手工業向機器大工業過渡的階段。工業革命是以機器取代人力,以大規模工廠化生產取代個體工場手工生產的一場生產與科技革命);英國現任首相是誰?(特雷莎·梅)。
對于這一部分的復習,部分學校側重于文學,部分學校側重于對新興事物的名詞解釋。考生要針對自己報考的目標院校做好側重點的復習。
三、應用文寫作
考生對于每種體裁的格式都要準確掌握,公文、演講稿、賀詞、倡議書、建議書、合同等等;其次是書面語言表達,不能像散文、議論文一樣,更不能使用口頭語言的表達方式;要準確無誤的表達清楚文中的信息。
四、命題作文
翻譯碩士的命題作文,通常是以議論文、說明文為主,若各位同學在這方面有所欠缺,可以多看看高考作文,想要提升寫作水平,不是朝夕間就可以的,而是長時間的積累和謄寫。
五、翻譯基礎
翻譯碩士的復習重點是基礎,尤其是在前期階段,我們需要根據自己報考的目標院校考察院校的側重點去片面復習,打下一定的基礎。然后在全面撒網,針對各個方面的翻譯做好復習工作,才能有備無患。另外,要時常關注院校公布的信息,以免目標院校換了考察重點。
翻譯基礎有兩大模塊:詞匯翻譯+英漢互譯。詞匯翻譯設計到的知識面很廣,對于這一題型,建議考生在平時做好全面準備工作。復習準備工作如下:
1、對于每一個領域都要有所了解。
比如社會方面:
弱肉強食法則law of the jungle,
福利彩票welfare lotteries.
經濟方面:
歐洲貨幣一體化
European monetary integration,
多邊貿易談判
multilateral trade negotiation.
文化方面:
《三國演義》Three Kingdoms,
古為今用,
make the past serve the present.
外交方面:
處理分歧address difference,
地區沖突regional turmoil.
科技方面:
人工智能artificial intelligence,
科教興國
rejuvenate the country through science and education.
2、復習縮略語。
比如CPU central processing unit中央處理器,IMF international monetary fund國際貨幣基金組織。
縮略語不僅僅要掌握意思,而且要準確地掌握英語全稱,在考試時能夠一詞不差地寫出來。
3、望文生義短語的考察。
例如dead president美元,sweet water淡水,sporting house妓院等。
4、新潮短語的掌握。
例如網紅instant network celebrity,比特幣bitcoin等。
六、英漢互譯
首先要學習翻譯理論基礎,我們最熟悉的莫過于嚴復的“信、達、雅”,“信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。尤金·奈達的功能對等理論。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。翻譯理論有很多,翻譯方法同樣很多,直譯,意譯,增譯等等,在面對不同文體時采用不同方法,經濟類型文章——直譯,故事性文章——意譯,演講性文章——套譯等。學習好理論知識,是為了我們進行翻譯練習打下基礎,上半年對于各種題材和體裁的文章都要練習,要落實到筆頭上,不可以光看不練,然后與答案對照,翻譯無定本,答案譯的好的地方要積累,下半年再根據所考的目標院校的考察重點進行專項練習。
看了上文中講述的是參考翻碩考試的同學,該怎么做好日常復習工作?的介紹,應該都有所了解了。科學的復習計劃,合理的復習方法,扎實的復習基礎,是考生提升自己翻碩水平的最佳方法。
Copyright? 2009-2020 北京學之府教育科技有限責任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved