備考英語(yǔ)的很多同學(xué)都有一個(gè)疑問(wèn):我把英語(yǔ)句子看懂了,怎么才能把句子翻譯的漂亮呢?總覺(jué)得自己翻譯的漢語(yǔ)譯文很別扭,似乎沒(méi)有能好好傳達(dá)英語(yǔ)的意思,今天就讓我們一起去找找根源吧。
在翻譯過(guò)程中,如何去選擇單詞的意義?
進(jìn)一步說(shuō),選擇出來(lái)的這個(gè)意思,如何加以適當(dāng)引申。這就是“詞義的選擇和引申”的翻譯技巧。這種技巧的作用就是不用,似乎也能翻譯,但是翻譯的結(jié)果不好;用了,能迅速地翻譯出漂亮的譯文。
詞義的選擇和詞義引申是考研翻譯中最常用的翻譯技巧。其本身也是英語(yǔ)翻譯中最基礎(chǔ)的工作,準(zhǔn)確把握詞義,并在必要時(shí)加以適度的引申,是保證譯文質(zhì)量的前提和基礎(chǔ)。一方面,英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自都有豐富的詞匯;另一方面,這兩種語(yǔ)言差異巨大,其詞義關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,往往難以找到詞義完全對(duì)應(yīng)的詞。
在考研翻譯中,這種現(xiàn)象更是比比皆是:1994年72題 a leader of the new school contends中,school是“學(xué)派”的意思,而不是“學(xué)校” 的意思。
因此,在翻譯中絕不能拘泥于自己所記憶的詞典提供的基本釋義,機(jī)械地去用固定的漢語(yǔ)詞替換對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞。正確的做法應(yīng)當(dāng)是,在掌握每一個(gè)單詞基本釋義的基礎(chǔ)上,根據(jù)這個(gè)單詞所處的語(yǔ)境,根據(jù)上下文提供的各種線索,判定其確切含義;同時(shí),還需要按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和漢語(yǔ)的搭配方式,選用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)表達(dá)這一意義。
英語(yǔ)與世界上任何一種語(yǔ)言一樣,都存在著一詞多義的現(xiàn)象。所謂一詞多義,即是指同一個(gè)詞在同一種詞類中,具有幾個(gè)不同的詞義。在英語(yǔ)與漢語(yǔ)中,很難找到一詞一義的對(duì)應(yīng)情況。這就需要我們?cè)诜g過(guò)程中理解英語(yǔ)原文中單詞的意思,然后努力地尋找在漢語(yǔ)中與這個(gè)英語(yǔ)單詞具有相同意義的常用表達(dá)方法。就home這個(gè)詞而言,大多數(shù)人都知道有“家”的意思。但是,上下文不一樣,home的翻譯就完全不一樣,如:
India is the home of elephants.
印度是大象的生長(zhǎng)地。
由此可見(jiàn),一詞多義的現(xiàn)象在英語(yǔ)中十分普遍。在翻譯時(shí),詞義的選擇應(yīng)從以下幾個(gè)方面著手。
還有一個(gè)更為重要的方法就是根據(jù)上文來(lái)判斷詞義了。有時(shí)候,我們還可能會(huì)在考試中碰到生詞。可是,我們絕對(duì)不會(huì)在一個(gè)英語(yǔ)句子中出現(xiàn)這種情況:某一個(gè)單詞不認(rèn)識(shí),而這個(gè)單詞上下文中的所有單詞都不認(rèn)識(shí)。正因?yàn)樯舷挛牡拇嬖冢@也給我們考研翻譯中解決生詞提供了突破口。因此,在考研翻譯中,我們一定要隨時(shí)注意上下文。
在英語(yǔ)中,同一個(gè)詞, 同一種詞類,在不同的場(chǎng)合往往會(huì)有不同的含義。在翻譯時(shí),必須考慮詞的搭配關(guān)系,弄清一個(gè)詞在某個(gè)上下文中的確切含義,然后再選一個(gè)合適的詞進(jìn)行翻譯。
全國(guó)優(yōu)秀高端教育品牌學(xué)府考研精品課研發(fā)團(tuán)隊(duì),旨在為每一位考研學(xué)子提供最有效、最貼近實(shí)戰(zhàn)的考研輔導(dǎo)課程
立即預(yù)約Copyright? 2009-2020 北京學(xué)之府教育科技有限責(zé)任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved