備考英語的很多同學都有一個疑問:我把英語句子看懂了,怎么才能把句子翻譯的漂亮呢?總覺得自己翻譯的漢語譯文很別扭,似乎沒有能好好傳達英語的意思,今天就讓我們一起去找找根源吧。
在翻譯過程中,如何去選擇單詞的意義?
進一步說,選擇出來的這個意思,如何加以適當引申。這就是“詞義的選擇和引申”的翻譯技巧。這種技巧的作用就是不用,似乎也能翻譯,但是翻譯的結果不好;用了,能迅速地翻譯出漂亮的譯文。
詞義的選擇和詞義引申是考研翻譯中最常用的翻譯技巧。其本身也是英語翻譯中最基礎的工作,準確把握詞義,并在必要時加以適度的引申,是保證譯文質量的前提和基礎。一方面,英語和漢語各自都有豐富的詞匯;另一方面,這兩種語言差異巨大,其詞義關系錯綜復雜,往往難以找到詞義完全對應的詞。
在考研翻譯中,這種現象更是比比皆是:1994年72題 a leader of the new school contends中,school是“學派”的意思,而不是“學校” 的意思。
因此,在翻譯中絕不能拘泥于自己所記憶的詞典提供的基本釋義,機械地去用固定的漢語詞替換對應的英語詞。正確的做法應當是,在掌握每一個單詞基本釋義的基礎上,根據這個單詞所處的語境,根據上下文提供的各種線索,判定其確切含義;同時,還需要按照漢語的表達習慣和漢語的搭配方式,選用恰當的詞語表達這一意義。
英語與世界上任何一種語言一樣,都存在著一詞多義的現象。所謂一詞多義,即是指同一個詞在同一種詞類中,具有幾個不同的詞義。在英語與漢語中,很難找到一詞一義的對應情況。這就需要我們在翻譯過程中理解英語原文中單詞的意思,然后努力地尋找在漢語中與這個英語單詞具有相同意義的常用表達方法。就home這個詞而言,大多數人都知道有“家”的意思。但是,上下文不一樣,home的翻譯就完全不一樣,如:
India is the home of elephants.
印度是大象的生長地。
由此可見,一詞多義的現象在英語中十分普遍。在翻譯時,詞義的選擇應從以下幾個方面著手。
還有一個更為重要的方法就是根據上文來判斷詞義了。有時候,我們還可能會在考試中碰到生詞。可是,我們絕對不會在一個英語句子中出現這種情況:某一個單詞不認識,而這個單詞上下文中的所有單詞都不認識。正因為上下文的存在,這也給我們考研翻譯中解決生詞提供了突破口。因此,在考研翻譯中,我們一定要隨時注意上下文。
在英語中,同一個詞, 同一種詞類,在不同的場合往往會有不同的含義。在翻譯時,必須考慮詞的搭配關系,弄清一個詞在某個上下文中的確切含義,然后再選一個合適的詞進行翻譯。
Copyright? 2009-2020 北京學之府教育科技有限責任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved