19年翻譯碩士考研,查閱五中翻譯介詞的方法

  • 來源: 學府考研
  • 瀏覽: 1180
  • 2018-09-20
我要分享:
摘要:很多參加翻譯碩士考研的學員,對介詞的翻譯還有些內容是摸不著頭腦的,因此,在準備2019年的翻譯碩士考研時,考生要弄清楚復習介詞的技巧以及方法,這對考生考研會起到很大的幫助的。再者,考生若想順利通過考研,在備考期間,就必須掌握介詞的翻譯方法和技巧,才能通過翻譯碩士考研。

  一、轉譯

  英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。

  ①在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。

  ②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:The plane crushed out of control. 這架飛機失去控制而墜毀。The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。

  ③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學顯微鏡也看不見它們。

  ④介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。

  二、增譯

  增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。

  如:That's all there is to it.那就是與此有關的全部內容。(原句中to=related to)

  The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺病、那是由于面粉對肺部的影響,當時醫生這樣對他說的。(on=effect)

  因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

  三、分譯

  介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

  ①譯成并列分句。The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把篩子,它把不同質量的分子分開。

  ②譯成讓步分句。With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設計盡管有種種缺點,仍被認為最佳設計之一。

  ③譯成真實或虛擬條件分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

  ④譯成原因分句。We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。The machine is working none the worse for its long service. 這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。

  ⑤譯成目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便于研究起見,通常將這門學科分為力學、熱學、光學、電學和聲學。

  四、不譯

  不譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規范,絕不是任意省略某些介詞。

  ①表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現在句首,大都不譯。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。Many water power stations have been built in the country.我國已建成許多水電站。

  ②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經抽出。

  ③表示與主語有關的某一方面、范圍或內容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:Something has gone wrong with the engine.這臺發動機出了毛病。Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。

  ④不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變為機械能是通過電動機實現的。(of短語和change在邏輯上有主謂關系。)Some of the properties of cathode rays listed below.現將陰極射線的一些特性開列如下。(第一個of短語和some在邏輯上有部分關系,Of不譯出。)

  五、反譯

  在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。

  ①beyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對……時,其短語有時用反譯法。如:It is post repair.這東西無法修補了。There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些論據不同意這行星上可能有生物。

  ②off, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如:The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠處沉沒了。

  ③but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。如:Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的最優導體。

 

  ④from,in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。如:An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。

好成績,從選擇好老師開始

趙宇 考研政治

全國優秀高端教育品牌學府考研精品課研發團隊,旨在為每一位考研學子提供最有效、最貼近實戰的考研輔導課程

立即預約

熱門專題

已有2015名學員在學府學習

你想學什么?寫出來

Copyright? 2009-2020 北京學之府教育科技有限責任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved

陜ICP備18002389號-10

主站蜘蛛池模板: 久久久久亚洲AV综合波多野结衣| 亚洲综合久久综合激情久久| 国产成+人+综合+欧美亚洲| 国产欧美日韩综合自拍| 一本久久知道综合久久| 观看 亚洲欧美日韩综合在线一区| 国产精品欧美亚洲日本综合| 亚洲国产成人久久综合野外| 国产香蕉久久精品综合网| 91精品国产综合久久婷婷| 青青热久久综合网伊人| 久久香蕉综合色一综合色88| 国产综合一区二区在线观看| 欧美亚洲日韩国产综合网| 97久久综合精品久久久综合| 一本久道久久综合狠狠躁AV| 天天色天天综合| 国产综合免费精品久久久| 久久综合九色综合欧美狠狠| 中文字幕亚洲综合小综合在线| 国产综合亚洲专区在线| 亚洲综合色在线观看亚洲| 久久婷婷成人综合色综合| 人人狠狠综合久久亚洲高清| 91超碰碰碰碰久久久久久综合| 亚洲欧美国产日产综合不卡| 色婷婷久久综合中文久久蜜桃av| 国产在线一区二区综合免费视频| 亚洲欧美国产∧v精品综合网| 久久精品水蜜桃av综合天堂| 亚洲综合日韩精品欧美综合区| 熟女少妇色综合图区| 国产精品综合AV一区二区国产馆| 亚洲VA综合VA国产产VA中| 精品第一国产综合精品蜜芽| 欧美伊香蕉久久综合类网站| 天天色天天综合| 激情综合亚洲色婷婷五月| 久久九色综合九色99伊人| 狠色狠色狠狠色综合久久| 综合精品欧美日韩国产在线|