2021考研英語翻譯題型典型案例解析

  • 來源: 學府考研
  • 瀏覽: 2867
  • 2020-04-14
我要分享:
摘要:更多考研資訊信息、公共課、專業(yè)課備考資料、直播通知可關(guān)注學府考研官網(wǎng)或進交流群:602865719、微信:ixuefukaoyan,與研友互動,共上岸。

  翻譯是2021考研英語的考察點之一,需要掌握拆分解讀技巧,同時多多練習研究,每天學一點,很快就能突破英語翻譯難關(guān)。

  It is this implicit or explicit reference to nature //that fully justifies the use of wordgarden, //though in a “liberated”sense, //to describe these synthetic constructions. (21 words)

  詞匯要點:

  1) implicit//adj. 含蓄的、不直接表明的、不明確的

  2) explicit//adj. 明確的、清楚的

  3) justify//v. 表明或證明某人某事是正當?shù)?/p>

  4) synthetic//adj. 人造的、合成的

  結(jié)構(gòu)要點:

  1) 主干是It is…that…構(gòu)成的強調(diào)句型

  that fully justifies the use of word garden…to describe…是強調(diào)句的謂語部分,其中to describe…是目的狀語though in a “liberated”sense是讓步狀語。

  漢譯邏輯要點:

  1) Itis this implicit or explicit reference to nature是it is …that…形式的強調(diào)句,強調(diào)的是主語部分是thisimplicit or explicit reference to nature。implicit和explicit恰好是反義詞,它們都修飾reference(關(guān)聯(lián)),可直接翻譯為“不明確的或者明確的關(guān)聯(lián)”,但是過于冗長,可以簡化為“或明或暗的關(guān)聯(lián)”。tonature又進一步明確了關(guān)聯(lián)的對象,即和大自然之間的關(guān)聯(lián)。其實referenceto 連用本身是“提及”的意思,但是reference tonature如果非要翻譯為“提及大自然”就會顯得十分生硬,比如“這種或明或暗的大自然的提及”就很難聽。其實作者想表達的意思就是和大自然之間的關(guān)聯(lián)或參照而已,可以引申一為“這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián)”。

  2) thatfully justifies the use of word garden是Itis…that強調(diào)句型的真正謂語部分。justify是“表明某事是正當?shù)模械览淼?rdquo;的意思,justifiesthe use of word garden可直接翻譯為“證明了花園這個詞的使用的正當性”。這樣翻譯正確,不過“證明了花園這個詞的使用的…”不太通順,可以把“使用”翻譯為動詞:證明了使用花園這個詞的正當性。

  3) 考慮到It is…that…是強調(diào)句型,為了加強語氣,我們可以增加“正是…,就是….”這樣的詞來翻譯:正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián),證明了使用花園這個詞的正當性。

  4) thoughin a “liberated” sense中l(wèi)iberated本身的含義是“不拘束的、放縱”的意思,直接翻譯過來的意思是“雖然花園這個單詞在‘放縱’的意義上使用”。但是當我們在描述一個單詞的含義時,我們習慣上說這個單詞用的是“廣義”還是“狹義”,而不會說“放縱”的意義上,所以這個插入語可以翻譯為“雖然指的是‘廣義’上的花園”。

  5) todescribe these synthetic constructions是to引導的不定式短語。describe是“描述、形容”的意思synthetic是“人造的、合成的”等意思construction是“建筑”的意思。這個部分可以直接翻譯為“去形容這些人造建筑”。

  6) 考慮到though in a “liberated” sense(雖然指的是廣義上的花園)是插入語,后面的不定式部分修飾前面,所以好把“去形容這些人造建筑”的位置前移,翻譯為:正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián),證明了使用花園這個詞去形容這些人造建筑的正當性,雖然指的是廣義上的花園。

  這樣翻譯基本可以接受,但不太通順,原因有二。其一,“證明了使用花園這個詞去形容人造建筑的正當性”太臃腫,這里“使用花園這個詞去形容…正當性”漢語更習慣說某一個詞“恰如其分的形容了…”。所以修改為“使花園這個詞恰如其分的形容了這些人造建筑”。其二,“雖然指的是廣義上的花園”這個插入語與前面“花園這個詞”相距太遠,意思上不太連貫。我們可以把這個插入語用破折號連接在“花園這個詞”后面。請看:正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián)使花園這個詞––雖然指的是“廣義”上的花園––恰如其分的形容了這些人造建筑。

  參考譯文:

 

  正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián)使花園這個詞––雖然指的是“廣義”上的花園––恰如其分的形容了這些人造建筑。

好成績,從選擇好老師開始

趙宇 考研政治

全國優(yōu)秀高端教育品牌學府考研精品課研發(fā)團隊,旨在為每一位考研學子提供最有效、最貼近實戰(zhàn)的考研輔導課程

立即預(yù)約

熱門專題

已有2015名學員在學府學習

你想學什么?寫出來

Copyright? 2009-2020 北京學之府教育科技有限責任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved

陜ICP備18002389號-10

主站蜘蛛池模板: 亚洲五月综合缴情在线观看| 亚洲欧美成人综合在线| 亚洲AV综合色区无码一区| 国产在线五月综合婷婷| 色综合网站国产麻豆| 2020久久精品亚洲热综合一本| 亚洲色欧美色国产综合色| 国产巨作麻豆欧美亚洲综合久久| 日韩欧美综合在线| 欧美va亚洲va国产综合| 一本色综合久久| 久久综合给合久久狠狠狠97色| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 婷婷综合缴情亚洲狠狠图片| 综合色婷婷| 久久本道综合久久伊人| 欧美自拍另类欧美综合图片区| 青青青伊人色综合久久| 天天爽天天狠久久久综合麻豆| 色综合久久久久综合体桃花网| 成人综合伊人五月婷久久| 国产成人综合洲欧美在线| 狠狠综合久久综合88亚洲| 国产香蕉尹人综合在线| 色婷婷综合和线在线| 丁香五月缴情综合网| 久久综合狠狠综合久久综合88| 综合久久国产九一剧情麻豆| 婷婷成人丁香五月综合激情| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 久久精品国产亚洲综合色| 亚洲狠狠婷婷综合久久蜜芽| 亚洲欧美日韩综合在线观看不卡顿| 色噜噜狠狠色综合日日| 自拍三级综合影视| 色婷婷综合久久久中文字幕| 狠狠色丁香久久婷婷综合_中| 亚洲国产成人久久综合区| 亚洲AV综合色一区二区三区| 色欲综合一区二区三区| 无翼乌无遮挡全彩老师挤奶爱爱帝国综合社区精品|