英語和漢語不同,它主要從詞匯量的掌握和語法語句的運用開始著手復習,國外的交流和文化也與中國有一定的差異,今天學府考研就給大家講一講在考研英語復習中如何區分同位語從句與定語從句,希望在每次學習中2019考研黨們能夠得到幫助,力求每位心存疑問的考生能夠領會貫通!
考研英語復習:從含義上區分同位語從句與定語從句
首先,我們可以從含義上進行這兩種從句的區分。我們知道,定語是起修飾限定特定名詞的作用。因此,定語從句,尤其是限定性定語從句,常常翻譯為漢語“...的”,用來修飾和限定這個從句的先行詞,并且定語從句只和它修飾的先行詞有關系,對于整個句子是沒有關系的。同位語從句并非如此,從概念上來講,同位語是用來解釋說明特定名詞的。這類名詞通常為“idea; plan; fact; news; information; suggestion; question; truth; conclusion等”,同位語從句是對以上名詞的解釋。翻譯成漢語,就是“那就是...”。區別這兩種從句,決定了我們在翻譯中,對主句與從句之間邏輯關系和含義的把握,以及該用什么樣的翻譯策略。具體而言,用以下兩個例句為例:
This drawing reflects a phenomenon that people are ignoring the necessity of environmental awareness.
翻譯:圖畫揭示了一個現象,那就是人們正在忽視環境意識的必要性。
解析:這句話就是一個典型的同位語從句的翻譯,該從句是對特定名詞“phenomenon”的解釋說明,表明的是什么樣的“現象”因此翻譯為“...一個現象,那就是...”
I like guys that aren’t too serious and have a good sense of humor.
翻譯:我喜歡不太嚴肅,并有幽默感的小伙子。
解析:在這句話的翻譯中我們發現到,不同于同位語從句,定語從句(尤其是限定性定語從句)需要將先行詞與從句之間的關系表現出來,那就是修飾與被修飾的關系,因此,我們需要翻譯為漢語“...的”。原文中,將它翻譯為“不太嚴肅,并有幽默感的小伙子”。
接下來,我們來看一段考研閱讀中的長難句,并嘗試翻譯
Steelworkers, airline employees, and now those in the auto industry are joining millions of families who must worry about interest rates, stock market fluctuation, and the harsh reality that they may outlive their retirement money.
解析:這一個句子比較長,在通讀全句之后,我們來試著對主句與分句進行一一解析,其中,我們可以確定,主句是“Steelworkers, airline employees, and now those in the auto industry are joining millions of families”緊隨其后的,是一個由“who”引導的限定性定語從句,用來修飾和限定先行詞“millions of families”,它的基本含義是“...的數百萬計的家庭”因為定語太長,我們可以進行一個拆分。
在來看看這個拆分的從句“who must worry about interest rates, stock market fluctuation, and the harsh reality that they may outlive their retirement money.”我們發現還有一個從句,那就是“the harsh reality that they may outlive their retirement money”它是一個同位語從句,表明“harsh reality”是什么,從句起到解釋說明的作用。通篇分析完成后,我們可以這樣進行翻譯:鋼鐵工人,航空公司雇員以及現在汽車行業的員工正在加入數百萬家庭,他們必須擔憂利率,股市波動以及退休金不足以養老這一嚴酷現實。
同位語從句與定語從句是英語作文與翻譯中常見的一種變現方式,備考期間要重視起來。
Copyright? 2009-2020 北京學之府教育科技有限責任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved