英語和漢語不同,它主要從詞匯量的掌握和語法語句的運(yùn)用開始著手復(fù)習(xí),國(guó)外的交流和文化也與中國(guó)有一定的差異,今天學(xué)府考研就給大家講一講在考研英語復(fù)習(xí)中如何區(qū)分同位語從句與定語從句,希望在每次學(xué)習(xí)中2019考研黨們能夠得到幫助,力求每位心存疑問的考生能夠領(lǐng)會(huì)貫通!
考研英語復(fù)習(xí):從含義上區(qū)分同位語從句與定語從句
首先,我們可以從含義上進(jìn)行這兩種從句的區(qū)分。我們知道,定語是起修飾限定特定名詞的作用。因此,定語從句,尤其是限定性定語從句,常常翻譯為漢語“...的”,用來修飾和限定這個(gè)從句的先行詞,并且定語從句只和它修飾的先行詞有關(guān)系,對(duì)于整個(gè)句子是沒有關(guān)系的。同位語從句并非如此,從概念上來講,同位語是用來解釋說明特定名詞的。這類名詞通常為“idea; plan; fact; news; information; suggestion; question; truth; conclusion等”,同位語從句是對(duì)以上名詞的解釋。翻譯成漢語,就是“那就是...”。區(qū)別這兩種從句,決定了我們?cè)诜g中,對(duì)主句與從句之間邏輯關(guān)系和含義的把握,以及該用什么樣的翻譯策略。具體而言,用以下兩個(gè)例句為例:
This drawing reflects a phenomenon that people are ignoring the necessity of environmental awareness.
翻譯:圖畫揭示了一個(gè)現(xiàn)象,那就是人們正在忽視環(huán)境意識(shí)的必要性。
解析:這句話就是一個(gè)典型的同位語從句的翻譯,該從句是對(duì)特定名詞“phenomenon”的解釋說明,表明的是什么樣的“現(xiàn)象”因此翻譯為“...一個(gè)現(xiàn)象,那就是...”
I like guys that aren’t too serious and have a good sense of humor.
翻譯:我喜歡不太嚴(yán)肅,并有幽默感的小伙子。
解析:在這句話的翻譯中我們發(fā)現(xiàn)到,不同于同位語從句,定語從句(尤其是限定性定語從句)需要將先行詞與從句之間的關(guān)系表現(xiàn)出來,那就是修飾與被修飾的關(guān)系,因此,我們需要翻譯為漢語“...的”。原文中,將它翻譯為“不太嚴(yán)肅,并有幽默感的小伙子”。
接下來,我們來看一段考研閱讀中的長(zhǎng)難句,并嘗試翻譯
Steelworkers, airline employees, and now those in the auto industry are joining millions of families who must worry about interest rates, stock market fluctuation, and the harsh reality that they may outlive their retirement money.
解析:這一個(gè)句子比較長(zhǎng),在通讀全句之后,我們來試著對(duì)主句與分句進(jìn)行一一解析,其中,我們可以確定,主句是“Steelworkers, airline employees, and now those in the auto industry are joining millions of families”緊隨其后的,是一個(gè)由“who”引導(dǎo)的限定性定語從句,用來修飾和限定先行詞“millions of families”,它的基本含義是“...的數(shù)百萬計(jì)的家庭”因?yàn)槎ㄕZ太長(zhǎng),我們可以進(jìn)行一個(gè)拆分。
在來看看這個(gè)拆分的從句“who must worry about interest rates, stock market fluctuation, and the harsh reality that they may outlive their retirement money.”我們發(fā)現(xiàn)還有一個(gè)從句,那就是“the harsh reality that they may outlive their retirement money”它是一個(gè)同位語從句,表明“harsh reality”是什么,從句起到解釋說明的作用。通篇分析完成后,我們可以這樣進(jìn)行翻譯:鋼鐵工人,航空公司雇員以及現(xiàn)在汽車行業(yè)的員工正在加入數(shù)百萬家庭,他們必須擔(dān)憂利率,股市波動(dòng)以及退休金不足以養(yǎng)老這一嚴(yán)酷現(xiàn)實(shí)。
同位語從句與定語從句是英語作文與翻譯中常見的一種變現(xiàn)方式,備考期間要重視起來。
全國(guó)優(yōu)秀高端教育品牌學(xué)府考研精品課研發(fā)團(tuán)隊(duì),旨在為每一位考研學(xué)子提供最有效、最貼近實(shí)戰(zhàn)的考研輔導(dǎo)課程
立即預(yù)約Copyright? 2009-2020 北京學(xué)之府教育科技有限責(zé)任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved