翻碩該怎么備考?對于正在準備20考研工作的學子,想要讓自己在年底的考研中事半功倍,學府考研建議大家在復習時學會抓住要點,切中要害,增加考研得分的機會。那請問該怎么復習翻碩,翻碩的要害又是什么?
翻譯碩士考研復習方法:
首先,抓緊學翻譯:
現在是復習初期階段,學習的科目內容不需太過高深,只要能夠打下堅實的基礎即可。而且,翻譯的成績或答題命中率,不是在一兩個月內就能提高的,而是需要長時間的磨練、思考、醞釀。
文學翻譯:在翻譯中,文學翻譯是翻譯的頂峰,也是考生最難拿下的一塊兒。若有考生想要參加文學翻譯的考試,則需將更多的事件投入到文學翻譯上。再者,文學翻譯和應用翻譯是不同的,文學翻譯包含著千變萬化的起腳,無窮無盡,而應用翻譯則是在專業詞匯上的問題。所以,復習翻譯要從文學翻譯開始準備。
?、倌托?、韌勁,不急于求成:文學翻譯是在漫長的磨礪中得到提高的,不是一蹴而就的。而是小火慢熬,越久越香。如果考生沒有一點兒耐心是做不了文學翻譯的,更何況參加翻碩考研了。另外,在復習文學翻譯文章時,要學會反問自己,學到了什么?收獲了什么?掌握了哪些技巧?有什么解決方法......這樣不斷的反問自己,讓自己感悟文學中的知識點,才能讓自己逐漸走上復習文學翻譯的道路上。
?、诠P譯三級:筆三是應用翻譯,也是幾乎每所學校都會考試的內容,甚至有些學校只考應用翻譯。筆三的每篇文章字數在1000字兒以上,很少會出現短小精悍的內容。(注意:每次作2-300字即可,不可太多,也不要一口氣都吃下,免得消化不良。寫完后,在反復修改下,提升更多的修改空間。)
提醒:翻譯不僅會出現在初試中,也會在復試、英譯漢及漢譯英中出現,所以翻譯的分值不僅是初試150分、復試100分或150分。大家最好對翻譯投入較大的熱情、能量、時間等,不要害怕浪費時間,學好翻譯才是硬道理。
其次,抓緊練作文:
寫作包括漢語寫作和英語寫作,漢語寫作100分,英語寫作3-50分,每個學校略有差異。漢語寫作分值比英語寫作分值高,這是事實,所以,大家對日常的漢語寫作要更加注重。在考試面前,分數就是王道,還有比分數更重要的嗎?沒有。不管什么學校出身,只要分數王道,就能夠考取。所以建議大家抓好漢語寫作。
說起漢語寫作,很多同學就感到悲催。為什么呢?因為作為一個中國人,連自己的母語都沒有學好說好,寫起文章來更是佶屈聱牙,但還是要硬著頭皮去寫。經常有同學來問,寫作看什么書?實話實說,寫作沒什么書可看,市面上的寫作書都是編出來賺錢的(除去應用文),因為有人想買寫作書,所以就有人編書賣,有市場就有商機。但寫作能力不是靠看書,而是靠扎扎實實寫。如果你能夠寫,堅持寫,每周一篇,長期堅持,或者只要堅持到考試,11個多月時間,那么你就能夠提升,一定能。當然,如果你不愿意寫,怕寫,厭寫,煩躁寫,那么,不論你買多少書,看多少書,也是無濟于事的。
練習寫作不僅僅把寫作提升,而且把翻譯提升,尤其是英譯漢。老夫在教授培訓班同學英譯漢時,經常開玩笑說,“大家說起中文來像英國人,只有說起英文來才像中國人”,其實大家的筆頭也是一樣,“寫起中文來像英國人,寫起英文來才像中國人”。這不是挖苦大家,而是現實。很多同學中文結結巴巴不過關,做起翻譯受原文約束,更加擺不開,于是就稀里嘩啦了,可見漢語寫作能力對翻譯的重要性。
寫漢語作文,不僅僅把漢語作文提升,也把翻譯提升,對英譯漢提升尤其明顯。這一點大家要有深刻認識。
再者,多讀China Daily:
若撇開內容(洗腦),光從文字角度來說,China Daily還真是一份不錯的報紙。因為China Daily中有大量的外國人參與編輯,語言地道純熟,很適合閱讀。此外,China Daily較為貼近中國人的生活,在外國人文章里無法讀到的中國文化都能夠讀到,堪稱包羅萬象。那么China Daily對于翻譯碩士有什么好處呢?除去閱讀,主要體現在詞匯上。
ChinaDaily的政治版和經濟版都有大量專業詞匯。這些詞匯在平時學習中并不常常出現,頻率不高,但在China Daily上是常用詞,比方說“三個代表”,這個短語在英美任何報紙雜志書籍中都很難得出現,但在China Daily上經常出現,需要記住。雖然這些表達外國人根本不用,垃圾,但我們生活在有特色的國度,翻譯碩士有可能考,那么我們就做拾荒者,捏著鼻子也要學。其他類似的例子還有很多,比方說八榮八恥、科學發展觀等等,俯拾皆是。
除去這些垃圾詞匯,China Daily上還有很多并不垃圾的東西,是中國文化中固有的東西,還有些是潮詞,這些詞在平日閱讀不容易碰到,但在China Daily上能夠常常碰到,主要出現在文化版和生活版。比方說:山寨、微信、微博、秒殺、裸官等等。她們是我們生活的一部分,和我們息息相關,我們應該知道。
總之,ChinaDaily讀4個版,政治版,經濟版,文化版,生活版,學習詞匯,順帶閱讀,大家切記。
第四、其他科目可以推遲復習:
比方說翻碩英語,百科等等。如果你愿意提早復習,當然可以,但建議不要開始太早,這些東西的技巧性差,搞久了容易厭倦。有同學現在就開始做閱讀理解,恐怕到十一二月,看見閱讀理解胃里就翻江倒海,狂吐不已。此外,政治也不要開始。年后馬上會有政治培訓班招生,不要報。一般9月開始,10月也行。70分萬歲,80分犯罪,90分開除人籍。
第五、做好學習計劃,嚴格執行復習計劃:
常言說得好,預則立,不預則廢。備考是一個系統工程,需要有程序的學習。有程序的學習效率更高,更容易成功;而漫無目的的學習事倍功半,一事無成。這一點相信很多同學都有體會。
翻譯碩士的備考千頭萬緒,但歸根到底只有2項,第一翻譯,第二寫作。如果把這兩項做好,翻譯碩士拿下不是問題。其他翻譯碩士英語和百科之類都容易不少,適合突擊,備考可以推遲,7月開始不錯。
不管你在做的是什么事情,都是有一定訣竅的。就像翻譯碩士一樣,考生只要抓緊訣竅,掌握答題技巧,做好復習計劃和工作,是可以一戰成功的。
Copyright? 2009-2020 北京學之府教育科技有限責任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved